[和合本] 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语攻击他们。”
[新标点] 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语,攻击他们。”
[和合修] 又有一阵比这更大的风向我刮来;现在,我要向他们宣读我的判决。”
[新译本] 这过强的风要为我刮来,我就要向他们宣告我的判词。”
[当代修] 那是我发出的一阵强风。现在我要宣告我对他们的审判。”
[现代修] 而是上主召来那最强烈的风。上主亲自在审判他的子民。
[吕振中] 必有一阵太大的风、不是这谷子所受得了的、为我刮来。现在是我要说出判语来定他们的罪。”
[思高本] 有一股强烈的风应我的命吹来;现在我要去裁判他们。”
[文理本] 又有更大之风、为我而至、今我将行鞫于彼也、
[GNT] the wind that comes at the LORD's command will be much stronger than that! It is the LORD himself who is pronouncing judgment on his people.
[BBE] A full wind will come for me: and now I will give my decision against them.
[KJV] Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.
[NKJV] A wind too strong for these will come for Me; Now I will also speak judgment against them."
[KJ21] even a full wind from those places shall come unto Me. Now also will I give sentence against them."
[NASB] a wind too (Lit full from)strong for (Lit these)this—will come (Lit for Me)at My command; now I will also pronounce judgments against them."
[NRSV] a wind too strong for that. Now it is I who speak in judgment against them.
[WEB] a full wind from these will come for me. Now I will also utter judgments against them."
[ESV] a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them."
[NIV] a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them."
[NIrV] It is much too strong for that. The wind is coming from me. I am making my decision against you."
[HCSB] a wind too strong for this comes at My call. Now I will also pronounce judgments against them."
[CSB] a wind too strong for this comes at My call. Now I will also pronounce judgments against them."
[AMP] A wind too strong and full for winnowing comes at My word. Now I will also speak in judgment against [My people].
[NLT] It is a roaring blast sent by me! Now I will pronounce your destruction!"
[YLT] A full wind from these doth come for Me, Now, also, I speak judgments with them.