[和合本] 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我里面烦躁不安,我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。
[新标点] (耶利米为同胞担忧)我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我里面烦躁不安。我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。
[和合修] (耶利米为同胞担忧)我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我的心在我里面烦躁不安。我不能静默不言,因我已听见角声和打仗的喊声。
[新译本] 我的肺腑,我的肺腑啊!我绞痛欲绝。我的心哪!我的心在我里面颤抖,我不能缄默不语。我的灵啊!我听见了号角的声音,也听见了战争的吶喊。
[当代修] 我的心啊,我的心啊!我伤心欲绝,烦躁不安。我无法保持缄默,因为我听见了号角声和呐喊声。
[现代修] 哎呀,我忍受不住绞痛!我心焦灼,坐立不安。我听到军号的响声,战争的呐喊。
[吕振中] 我的肺腑阿,我的肺腑阿,我翻腾难过;我心房的墙直跳动着;我的心向我自己在悲叹哀鸣;我不能缄默不作声;因为我听见了号角声,战争的呐喊。
[思高本] (以民哀痛欲绝)我的肺腑,我的肺腑!我痛苦欲绝,我心已破碎,我心焦燥不宁,我不能缄默!因为我亲自听到了角声,开战的喧嚷。
[文理本] 我魂欤、我闻角声、战鬬之警、我心痛哉、我心痛哉、中怀不安、不能缄默、
[GNT] The pain! I can't bear the pain! My heart! My heart is beating wildly! I can't keep quiet; I hear the trumpets and the shouts of battle.
[BBE] My soul, my soul! I am pained to my inmost heart; my heart is troubled in me; I am not able to be quiet, because the sound of the horn, the note of war, has come to my ears.
[KJV] My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
[NKJV] O my soul, my soul! I am pained in my very heart! My heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.
[KJ21] My heart, my heart! I am pained at my very heart! My heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
[NASB] (Grief over Judah's Devastation) My (Lit inward parts)soul, my (Lit inward parts)soul! I am in anguish! (Lit The walls of my heart)Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot keep silent, Because, (Another reading is I have heard)my soul, you have heard The sound of the trumpet, The alarm of war.
[NRSV] My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent; for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war.
[WEB] My anguish, my anguish! I am pained at my very heart! My heart trembles within me. I can't hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
[ESV] My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent, for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war.
[NIV] Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
[NIrV] I'm suffering! I'm really suffering! I'm hurting badly. My heart is suffering so much! It's pounding inside me. I can't keep silent. I've heard the sound of trumpets. I've heard the battle cry.
[HCSB] My anguish, my anguish! I writhe in agony! Oh, the pain in my heart! My heart pounds; I cannot be silent. For you, my soul, have heard the sound of the ram's horn-- the shout of battle.
[CSB] My anguish, my anguish! I writhe in agony! Oh, the pain in my heart! My heart pounds; I cannot be silent. For you, my soul, have heard the sound of the ram's horn-- the shout of battle.
[AMP] [It is not only the prophet but also the people who cry out in their thoughts] My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the walls of my heart! My heart is disquieted and throbs aloud within me; I cannot be silent! For I have heard the sound of the trumpet, the alarm of war.
[NLT] My heart, my heart-- I writhe in pain! My heart pounds within me! I cannot be still. For I have heard the blast of enemy trumpets and the roar of their battle cries.
[YLT] My bowels, my bowels! I am pained [at] the walls of my heart, Make a noise for me doth My heart, I am not silent, For the voice of a trumpet I have heard, O my soul -- a shout of battle!