[和合本] 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
[新标点] 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
[和合修] 我要向你们施怜悯,他【“他”:七十士译本是“我”】就怜悯你们,使你们归回本地。’
[新译本] 我要向你们施怜悯,他也会怜悯你们,使你们归回自己的土地。’
[当代修] 我必怜悯你们,也要让他怜悯你们,使你们重归故土。’
[现代修] 我既然以仁慈待你们,也要他以仁慈待你们,让你们归回故乡。’
[吕振中] 我要向你们施怜悯,叫他怜悯你们,使你们仍(传统:使你们返回)住你们本地。
[思高本] 我必怜恤你们,也叫他怜恤你们,让你们仍住在你们的国土内。
[文理本] 我矜恤尔、使彼亦矜恤尔、俾尔归于故土、
[GNT] Because I am merciful, I will make him have mercy on you and let you go back home. I, the LORD, have spoken.'
[BBE] And I will have mercy on you, so that he may have mercy on you and let you go back to your land.
[KJV] And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
[NKJV] And I will show you mercy, that he may have mercy on you and cause you to return to your own land.'
[KJ21] And I will show mercies unto you, that he may have mercy upon you and cause you to return to your own land.'
[NASB] I will also show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your own soil.
[NRSV] I will grant you mercy, and he will have mercy on you and restore you to your native soil.
[WEB] I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.
[ESV] I will grant you mercy, that he may have mercy on you and let you remain in your own land.
[NIV] I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.'
[NIrV] I will show you my loving concern. Then he will have concern for you. And he will let you return to your land.'
[HCSB] I will grant you compassion, and he will have compassion on you and allow you to return to your own soil.
[CSB] I will grant you compassion, and he will have compassion on you and allow you to return to your own soil.
[AMP] And I will grant mercy to you, that he may have mercy on you and permit you to remain in your own land.
[NLT] I will be merciful to you by making him kind, so he will let you stay here in your land.'
[YLT] And I give to you mercies, and he hath pitied you, and caused you to turn back unto your own ground.