[和合本] 我们现在请你到耶和华我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从,我们听从耶和华我们 神的话,就可以得福。”
[新标点] 我们现在请你到耶和华—我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;我们听从耶和华—我们 神的话,就可以得福。”
[和合修] 我们请你到耶和华—我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;因为我们听从耶和华—我们 神的话,就可以得福。”
[新译本] 不论是甜是苦,我们都愿听从耶和华我们上帝的话,因为是我们委派你向他祈求的;我们听从耶和华我们上帝的话,就必凡事亨通。”
[当代修] 不论我们的上帝耶和华说什么,我们都愿意听从。我们若听祂的话,就必亨通。”
[现代修] 无论上主——我们上帝的话是好是坏,我们一定听从;这是我们求你向他祈求的。我们若听从他,一切都会顺利。”
[吕振中] 我们现在请(同词:差遣)你到永恒主我们的上帝面前,他说的是福是祸、我们都要听从,好使我们因听从永恒主我们的上帝的声音而平安无事。”
[思高本] 或好或坏,我们愿听从上主我们天主的话,因为是我们派你去向他祈求;我们听从了上主我们的天主的话,我们就必顺利。”
[文理本] 今我请尔诣我上帝耶和华、彼之所言、或祸或福、我必从之、我从我上帝耶和华之言、则必获益、○
[GNT] Whether it pleases us or not, we will obey the LORD our God, to whom we are asking you to pray. All will go well with us if we obey him."
[BBE] If it is good or if it is evil, we will be guided by the voice of the Lord our God, to whom we are sending you; so that it may be well for us when we give ear to the voice of the Lord our God.
[KJV] Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
[NKJV] "Whether [it is] pleasing or displeasing, we will obey the voice of the LORD our God to whom we send you, that it may be well with us when we obey the voice of the LORD our God."
[KJ21] Whether it be good or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God to whom we send thee, that it may be well with us when we obey the voice of the LORD our God."
[NASB] Whether it is (Lit good)pleasant or (Lit evil)unpleasant, we will listen to the voice of the Lord our God to whom we are sending you, so that it may go well for us when we listen to the voice of the Lord our God."
[NRSV] Whether it is good or bad, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, in order that it may go well with us when we obey the voice of the LORD our God."
[WEB] Whether it is good, or whether it is bad, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our God."
[ESV] Whether it is good or bad, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, that it may be well with us when we obey the voice of the LORD our God."
[NIV] Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the LORD our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the LORD our God."
[NIrV] It doesn't matter whether what you say is in our favor or not. We're asking you to pray to the Lord our God. And we'll obey him. Things will go well with us. That's because we will obey the Lord our God."
[HCSB] Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you so that it may go well with us. We will certainly obey the voice of the LORD our God!"
[CSB] Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you so that it may go well with us. We will certainly obey the voice of the LORD our God!"
[AMP] Whether it is good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to Whom we are sending you [to inquire], that it may be well with us when we obey the voice of the Lord our God.
[NLT] Whether we like it or not, we will obey the LORD our God to whom we are sending you with our plea. For if we obey him, everything will turn out well for us."
[YLT] Whether good or evil, to the voice of Jehovah our God, to whom we are sending thee, we do hearken; because it is good for us when we hearken to the voice of Jehovah our God.'