[和合本] 你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住,因为耶和华驱逐他们,
[新标点] 你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住;因为耶和华驱逐他们,
[和合修] 你的壮士为何被扫除呢?他们站立不住,【“你的…站立不住,”七十士译本是“阿庇斯(挪弗的牛神)为何逃走呢?你精选的牛为何站立不住呢?”】因为耶和华驱逐他们;
[新译本] 你的壮士为什么俯伏?他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
[当代修] 你们的勇士为何扑倒?他们无法坚立,因为耶和华击倒了他们,
[现代修] 你们的大牛神亚比士为什么仆倒?是上主把它击倒了!
[吕振中] 怎么啦!阿庇斯逃跑了阿!(原文:将‘摔倒’一词分为两个字,即作‘阿庇斯逃跑了’。‘阿庇斯’乃埃及神牛之称)你的雄壮神牛站立不住?因为永恒主把他推倒了!
[思高本] 怎么,阿丕斯逃跑了,你的牛神也站立不住?原来上主已将它推倒。
[文理本] 尔之壮士、曷被冲没、彼之不立、因耶和华逐之也、
[GNT] Why has your mighty god Apis fallen? The LORD has struck him down!'
[BBE] Why has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength.
[KJV] Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
[NKJV] Why are your valiant [men] swept away? They did not stand Because the LORD drove them away.
[KJ21] Why are thy valiant men swept away? They stood not, because the LORD did drive them.
[NASB] Why have your powerful ones been cut down? They do not stand because the Lord has thrust them away.
[NRSV] Why has Apis fled? Why did your bull not stand?-- because the LORD thrust him down.
[WEB] Why are your strong ones swept away? They didn't stand, because Yahweh pushed them.
[ESV] Why are your mighty ones face down? They do not stand because the LORD thrust them down.
[NIV] Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the LORD will push them down.
[NIrV] Why are your soldiers lying on the ground? They can't stand, because I bring them down.
[HCSB] Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the LORD has thrust him down.
[CSB] Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the LORD has thrust him down.
[AMP] Why is your strong one [the sacred bull-god Apis] swept and dragged away? He stood not, because the Lord drove him and thrust him down.
[NLT] Why have your warriors fallen? They cannot stand, for the LORD has knocked them down.
[YLT] Wherefore hath thy bull been swept away? He hath not stood, because Jehovah thrust him away.