[和合本] “住在底本的民哪(“民”原文作“女子”),要从你荣耀的位上下来,坐受干渴,因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。
[新标点] 住在底本的民哪【原文是女子】,要从你荣耀的位上下来,坐受干渴;因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。
[和合修] 底本【“底本”:原文直译“底本女子”】的居民哪,要从你荣耀的座位上下来,坐着忍受干渴;因毁灭摩押的人上来攻击你,毁坏了你的堡垒。
[新译本] 住在底本的人民哪!要从你们荣耀的位上下来,坐在干旱的地上(“干旱的地上”原文作“干渴”),因为毁灭摩押的要上来攻击你们,摧毁你们的坚固城。
[当代修] “底本的居民啊,你们要从荣耀的位子上下来,坐在干旱的地上,因为毁灭摩押的要来攻击你们,摧毁你们的堡垒。
[现代修] 住在底本的人哪,从你们光荣的位上下来,坐在灰尘上吧!摩押的毁灭者已经到了;他已经摧毁摩押的要塞了。
[吕振中] “住在底本的人(原文:女子)哪,从你辉煌的位上下来,坐在污秽(传统:乾渴)上吧!因为蹂躏摩押的上来攻击你,毁坏了你的堡垒了。
[思高本] 住在狄朋的女儿!你该由荣耀中下来,坐在干地上,因为蹂躏摩阿布者已前来攻击你,摧毁你的要塞。
[文理本] 处底本之女欤、其下荣位、燥渴而坐、盖残害摩押者、上而攻尔、毁尔保障、
[GNT] You that live in Dibon, come down from your place of honor and sit on the ground in the dust; Moab's destroyer is here and has left its forts in ruins.
[BBE] Come down from your glory, O people of Dibon, and take your seat in the place of the waste; for the attacker of Moab has gone up against you, sending destruction on your strong places.
[KJV] Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
[NKJV] "O daughter inhabiting Dibon, Come down from [your] glory, And sit in thirst; For the plunderer of Moab has come against you, He has destroyed your strongholds.
[KJ21] Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the despoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strongholds.
[NASB] Come down from your glory And sit on the parched ground, O daughter living in Dibon, For the destroyer of Moab has come up against you, He has ruined your strongholds.
[NRSV] Come down from glory, and sit on the parched ground, enthroned daughter Dibon! For the destroyer of Moab has come up against you; he has destroyed your strongholds.
[WEB] "You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst;for the destroyer of Moab has come up against you. He has destroyed your strongholds.
[ESV] "Come down from your glory, and sit on the parched ground, O inhabitant of Dibon! For the destroyer of Moab has come up against you; he has destroyed your strongholds.
[NIV] "Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.
[NIrV] "Come down from your glorious city, you who live in Dibon. Come and sit on the thirsty ground. The one who destroys your country will come up and attack you. Your enemies will destroy your cities that have high walls around them.
[HCSB] Come down from glory; sit on parched ground, resident of the daughter of Dibon, for the destroyer of Moab has come against you; he has destroyed your fortresses.
[CSB] Come down from glory; sit on parched ground, resident of the daughter of Dibon, for the destroyer of Moab has come against you; he has destroyed your fortresses.
[AMP] Come down from your glory, you inhabitant of the Daughter of Dibon, and sit on the ground among the thirsty! For the destroyer of Moab is advancing against you; he will destroy your strongholds.
[NLT] "Come down from your glory and sit in the dust, you people of Dibon, for those who destroy Moab will shatter Dibon, too. They will tear down all your towers.
[YLT] Come down from honour, sit in thirst, O inhabitant, daughter of Dibon, For a spoiler of Moab hath come up to thee, He hath destroyed thy fenced places.