[和合本] “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
[新标点] “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
[和合修] “到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
[新译本] 但日后我必使被掳的以拦人归回。”这是耶和华的宣告。
[当代修] 但将来有一天,我要使被掳的以拦人重建家园。这是耶和华说的。”
[现代修] 但将有一天,我要使以拦人重整家园,我——上主这样宣布了。”
[吕振中] “但日后我还要恢复以拦人的故业:永恒主发神谕说。”
[思高本] 虽然如此,在末日我仍要转变厄蓝的命运──上主的断语。”
[文理本] 然至末日、我必返以拦之俘囚、耶和华言之矣、
[GNT] But later on I will make the people of Elam prosperous again. I, the LORD, have spoken."
[BBE] But it will come about that, in the last days, I will let the fate of Elam be changed, says the Lord.
[KJV] But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
[NKJV] But it shall come to pass in the latter days: I will bring back the captives of Elam,' says the LORD."
[KJ21] "`But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captives of Elam,' saith the LORD."
[NASB] But it will come about in the last days That I will restore the fortunes of Elam,'" Declares the Lord.
[NRSV] But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, says the LORD.
[WEB] But it will happen in the latter days that I will reverse the captivity of Elam,' says Yahweh."
[ESV] "But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, declares the LORD."
[NIV] "Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the LORD.
[NIrV] "But in days to come I will bless Elam with great success again," announces the Lord.
[HCSB] In the last days, I will restore the fortunes of Elam. [This is] the LORD's declaration.
[CSB] In the last days, I will restore the fortunes of Elam. [This is] the LORD's declaration.
[AMP] But it shall be in the latter days (the end of days) that I will reverse the captivity and restore the fortunes of Elam, says the Lord.
[NLT] But I will restore the fortunes of Elam in days to come. I, the LORD, have spoken!"
[YLT] And it hath come to pass, in the latter end of the days, I turn back [to] the captivity of Elam, An affirmation of Jehovah!'