[和合本] 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地,又攻击比割的居民。要追杀灭尽,照我一切所吩咐你的去行。
[新标点] ( 神审判巴比伦)耶和华说:上去攻击米拉大翁之地,又攻击比割的居民。要追杀灭尽,照我一切所吩咐你的去行。
[和合修] ( 神审判巴比伦)你要上去攻击米拉大翁之地,又攻击比割的居民。将他们追杀灭尽,照我所吩咐你的一切去做。这是耶和华说的。
[新译本] “你们要攻击米拉大翁的地,上去攻击她,又攻击比割的居民,屠杀他们,把他们彻底消灭,照着我吩咐你们的一切执行。”这是耶和华的宣告。
[当代修] “你们要去攻打米拉大翁和比割的居民,照我的命令彻底消灭他们。这是耶和华说的。
[现代修] 上主说:“你们要去攻击米拉大翁人和比割的居民,把他们歼灭了。你们要照我的命令执行。我——上主这样说了。
[吕振中] 攻击米拉太翁(即:‘双重悖逆’或‘双重苦味’)之地哦,你们要上阵攻击它;攻击比割(即:‘受察罚’)的居民哦;击杀他们余留的人(传统:在他们后头),将他们杀灭归神,永恒主发神谕说,照我所吩咐你的一切话去行。
[思高本] (上主的剑出击巴比伦)你们该向默辣塔因地推进,进攻培科得的居民,屠杀,彻底将他们消灭──上主的断语──全照我吩咐的进行。
[文理本] 耶和华曰、上攻米拉大翁地、及北割居民、杀戮而尽灭之、循我所命而行、
[GNT] The LORD says, "Attack the people of Merathaim and of Pekod. Kill and destroy them. Do everything I command you. I, the LORD, have spoken.
[BBE] Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the people of Pekod; put them to death and send destruction after them, says the Lord, and do everything I have given you orders to do.
[KJV] Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
[NKJV] " Go up against the land of Merathaim, against it, And against the inhabitants of Pekod. Waste and utterly destroy them," says the LORD, "And do according to all that I have commanded you.
[KJ21] "Go up against the land of Merathaim, even against it and against the inhabitants of Pekod. Waste and utterly destroy after them," saith the LORD, "and do according to all that I have commanded thee.
[NASB] "Against the land of (Or double rebellion)Merathaim, go up against it, And against the inhabitants of (I.e., punishment (uncertain))Pekod. Kill and (Lit put under the ban)completely destroy them," declares the Lord, "And do according to everything that I have commanded you.
[NRSV] Go up to the land of Merathaim; go up against her, and attack the inhabitants of Pekod and utterly destroy the last of them, says the LORD; do all that I have commanded you.
[WEB] "Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod.Kill and utterly destroy after them," says Yahweh, "and do according to all that I have commanded you.
[ESV] "Go up against the land of Merathaim, and against the inhabitants of Pekod. Kill, and devote them to destruction, declares the LORD, and do all that I have commanded you.
[NIV] "Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them," declares the LORD. "Do everything I have commanded you.
[NIrV] "Enemies of Babylonia, attack their land of Merathaim. Make war against those who live in Pekod. Chase them and kill them. Destroy them completely," announces the Lord. "Do everything I have commanded you to do.
[HCSB] Go against the land of Merathaim, and against those living in Pekod. Put them to the sword; completely destroy them-- [this is] the LORD's declaration-- do everything I have commanded you.
[CSB] Go against the land of Merathaim, and against those living in Pekod. Put them to the sword; completely destroy them-- [this is] the LORD's declaration-- do everything I have commanded you.
[AMP] Go up against [Babylon] the land of Merathaim [two rebellions, double or intense defiance], even against it and against the inhabitants of Pekod [visitation and punishment]. Slay and utterly destroy them, says the Lord, and do according to all that I have commanded you.
[NLT] "Go up, my warriors, against the land of Merathaim and against the people of Pekod. Pursue, kill, and completely destroy them, as I have commanded you," says the LORD.
[YLT] Against the land of Merathaim: Go up against it, and unto the inhabitants of Pekod, Waste and devote their posterity, An affirmation of Jehovah, And do according to all that I have commanded thee.