耶利米书52章3节

(耶52:3)

[和合本] 因此,耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。

[新标点] 因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。

[和合修] 因此,耶和华向耶路撒冷和犹大发怒,以致把他们从自己面前赶出去。西底家背叛巴比伦王,

[新译本] 因为耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,直到他把他们从自己的面前赶走。后来,西底家背叛了巴比伦王。

[当代修] 因此,耶和华向耶路撒冷和犹大的人发怒,把他们从祂面前赶走。后来,西底迦背叛了巴比伦王。

[现代修] 上主对耶路撒冷和犹大的人民发怒,从自己面前把他们驱逐出去。西底家背叛巴比伦王尼布甲尼撒,

[吕振中] 因为是为了永恒主怒气发作的缘故,事情在耶路撒冷和犹大才发展到永恒主竟丢掉他们、离开自己面前。西底家背叛了巴比伦王。

[思高本] 因此上主对耶路撒冷和犹大大发忿怒,由自己面前将他们抛弃。以后漆德克雅背叛了巴比伦王。

[文理本] 耶和华因而怒耶路撒冷及犹大、屏诸其前、


上一节  下一节


Jeremiah 52:3

[GNT] The LORD became so angry with the people of Jerusalem and Judah that he banished them from his sight. Zedekiah rebelled against King Nebuchadnezzar of Babylonia,

[BBE] And because of the wrath of the Lord this came about in Jerusalem and Judah, till he had sent them away from before him: and Zedekiah took up arms against the king of Babylon.

[KJV] For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

[NKJV] For because of the anger of the LORD [this] happened in Jerusalem and Judah, till He finally cast them out from His presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

[KJ21] For because of the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till He had cast them out from His presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

[NASB] For because of the anger of the Lord this came about in Jerusalem and Judah, until He drove them out from His presence. And Zedekiah revolted against the king of Babylon.

[NRSV] Indeed, Jerusalem and Judah so angered the LORD that he expelled them from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

[WEB] For through Yahweh's anger this happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence.Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

[ESV] For because of the anger of the LORD things came to the point in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

[NIV] It was because of the LORD'S anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

[NIrV] The enemies of Jerusalem and Judah attacked them because the Lord was angry. In the end he threw them out of his land. Zedekiah refused to obey the king of Babylonia.

[HCSB] Because of the LORD's anger, it came to the point in Jerusalem and Judah that He finally banished them from His presence. Nevertheless, Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

[CSB] Because of the LORD's anger, it came to the point in Jerusalem and Judah that He finally banished them from His presence. Nevertheless, Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

[AMP] For all this came to pass in Jerusalem and Judah because of the anger of the Lord, and [in the end] He cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

[NLT] These things happened because of the LORD's anger against the people of Jerusalem and Judah, until he finally banished them from his presence and sent them into exile.Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

[YLT] for, because of the anger of Jehovah, it hath been in Jerusalem and Judah till He hath cast them from before His face, and Zedekiah doth rebel against the king of Babylon.


上一节  下一节