[和合本] 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪,耶和华的话,他们以为羞辱,不以为喜悦。
[新标点] 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪,耶和华的话他们以为羞辱,不以为喜悦。
[和合修] 现在我可以向谁说话,警告谁,使他们听呢?看哪,他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪,他们以耶和华的话为羞辱,不以为喜悦。
[新译本] 我可以向谁说话,向谁警告,使他们可以听从呢?他们的耳朵未受割礼,不能听闻;看哪!他们以耶和华的话为羞辱,一点也不喜欢。
[当代修] 我可以警告谁呢?谁会听呢?他们耳朵闭塞,什么也听不见!看啊,耶和华的话逆耳,他们毫不喜欢。
[现代修] 我说:“纵使我向他们传达你的话,警告他们,有谁愿意接受呢?他们顽固,不肯接受你的话。他们拿你吩咐我说的话开玩笑。
[吕振中] 我要向谁说话,而发警告,使他们听呢?看哪,他们的耳朵没受割礼,不能倾听;看哪,永恒主的话、他们以为羞辱,不喜悦它。
[思高本] 我应对谁说,应警告谁,使他们听信我呢?看,他们的耳朵迟钝不灵,不能留心细听;看,上主的话对他们已成了笑柄,一点也不感兴趣。
[文理本] 我将与谁言以警之、使之闻乎、其耳未洁、致不能听、耶和华之言、彼视为辱、不以为悦、
[GNT] I answered, "Who would listen to me if I spoke to them and warned them? They are stubborn and refuse to listen to your message; they laugh at what you tell me to say.
[BBE] To whom am I to give word, witnessing so that they may take note? see, their ears are stopped, and they are not able to give attention: see, the word of the Lord has been a cause of shame to them, they have no delight in it.
[KJV] To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
[NKJV] To whom shall I speak and give warning, That they may hear? Indeed their ear [is] uncircumcised, And they cannot give heed. Behold, the word of the LORD is a reproach to them; They have no delight in it.
[KJ21] To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised and they cannot hearken; behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
[NASB] To whom shall I speak and give warning, That they may hear? Behold, their ears are (Lit uncircumcised)closed And they cannot listen. Behold, the word of the Lord has become for them a rebuke; They take no delight in it.
[NRSV] To whom shall I speak and give warning, that they may hear? See, their ears are closed, they cannot listen. The word of the LORD is to them an object of scorn; they take no pleasure in it.
[WEB] To whom should I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can't listen. Behold, Yahweh's word has become a reproach to them. They have no delight in it.
[ESV] To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are uncircumcised, they cannot listen; behold, the word of the LORD is to them an object of scorn; they take no pleasure in it.
[NIV] To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it.
[NIrV] Who can I speak to? Who can I warn? Who will even listen to me? Their ears are closed so they can't hear. The Lord's message displeases them. They don't take any delight in it.
[HCSB] Who can I speak to and give such a warning that they will listen? Look, their ear is uncircumcised, so they cannot pay attention. See, the word of the LORD has become contemptible to them-- they find no pleasure in it.
[CSB] Who can I speak to and give such a warning that they will listen? Look, their ear is uncircumcised, so they cannot pay attention. See, the word of the LORD has become contemptible to them-- they find no pleasure in it.
[AMP] To whom shall I [Jeremiah] speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are uncircumcised [never brought into covenant with God or consecrated to His service], and they cannot hear or obey. Behold, the word of the Lord has become to them a reproach and the object of their scorn; they have no delight in it.
[NLT] To whom can I give warning? Who will listen when I speak? Their ears are closed, and they cannot hear. They scorn the word of the LORD. They don't want to listen at all.
[YLT] To whom do I speak, and testify, and they hear? Lo, their ear [is] uncircumcised, And they are not able to attend. Lo, a word of Jehovah hath been to them for a reproach, They delight not in it.