[和合本] 列国啊,因此你们当听!会众啊,要知道他们必遭遇的事!
[新标点] 列国啊,因此你们当听!会众啊,要知道他们必遭遇的事。
[和合修] 因此,列国啊,当听!会众啊,要知道他们必遭遇的事。
[新译本] 列国啊!因此你们要听。以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
[当代修] 因此,耶和华说:“列国啊,你们要听!众见证人啊,要知道这些百姓的结局!
[现代修] 因此,上主说:“列国啊,仔细观看我子民的遭遇!
[吕振中] 因此,列国阿,你们要听!要清楚知道将要来临的事(此行有残缺,意难确定)。
[思高本] 为此,万民!你们应该细听;群众!你们应知道他们的遭遇。
[文理本] 列邦欤、宜听之、会众欤、宜知斯民将遇之事、
[GNT] So the LORD said, "Listen, you nations, and learn what is going to happen to my people.
[BBE] So then, give ear, you nations, and ...
[KJV] Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
[NKJV] Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what [is] among them.
[KJ21] Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
[NASB] Therefore hear, you nations, And know, you congregation, what is among them.
[NRSV] Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
[WEB] Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
[ESV] Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
[NIV] Therefore hear, O nations; observe, O witnesses, what will happen to them.
[NIrV] So pay attention, you nations. Be witnesses for me. Watch what will happen to my people.
[HCSB] Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what [the charge] is against them.
[CSB] Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what [the charge] is against them.
[AMP] Therefore hear, O [Gentile] nations, and know, O congregation [of believing ones], what [great things I will do] to them.
[NLT] "Therefore, listen to this, all you nations. Take note of my people's situation.
[YLT] Therefore hear, O nations, and know, O company, That which [is] upon them.