[和合本] 凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦;你们得救都是出于 神。
[新标点] 凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于 神。
[和合修] 丝毫不怕敌人的威胁;以此证明他们会沉沦,你们会得救,这是出于 神。
[新译本] 什么事都不怕有反对你们的人,这就证明他们要灭亡,你们要得救,这都是出于上帝。
[当代修] 毫不惧怕敌人的恐吓。这清楚表明他们必灭亡,你们必得救,这是出于上帝。
[现代修] 在任何事上都不受反对你们的人的恐吓;要勇敢,以此向他们证明,他们一定灭亡,而你们一定得救,因为这是上帝的作为。
[吕振中] 在任何事上都不被敌人所惊吓。这在他们是灭亡的豫兆,在你们却是得救的明证,而这明证乃是从上帝而来的。
[思高本] 一点也不为敌人所吓住:这样证明了他们必将丧亡,你们必将得救,因为这是出于天主,
[文理本] 概毋为敌所惊、其表彰也、于彼则为败亡、于尔则为救济、乃由上帝也、
[GNT] Don't be afraid of your enemies; always be courageous, and this will prove to them that they will lose and that you will win, because it is God who gives you the victory.
[BBE] Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news;
[KJV] And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
[NKJV] and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.
[KJ21] and terrified in nothing by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
[NASB] and in no way alarmed by your opponents—which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and this too, from God.
[NRSV] and are in no way intimidated by your opponents. For them this is evidence of their destruction, but of your salvation. And this is God's doing.
[WEB] and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
[ESV] and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
[NIV] without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.
[NIrV] No matter what happens, live in a way that brings honor to the good news about Christ. Then I will know that you stand firm with one purpose. I may come and see you or only hear about you. But I will know that you work together as one person. And I will know that you work to spread the teachings of the good news.
[HCSB] not being frightened in any way by your opponents. This is evidence of their destruction, but of your deliverance-- and this is from God.
[CSB] not being frightened in any way by your opponents. This is evidence of their destruction, but of your deliverance-- and this is from God.
[AMP] And do not [for a moment] be frightened or intimidated in anything by your opponents and adversaries, for such [constancy and fearlessness] will be a clear sign (proof and seal) to them of [their impending] destruction, but [a sure token and evidence] of your deliverance and salvation, and that from God.
[NLT] Don't be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
[YLT] and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;