[和合本] 因为你们立志行事,都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
[新标点] 因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
[和合修] 因为是 神在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。
[新译本] 上帝为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
[当代修] 因为你们立志和行事都是上帝在你们心中工作,为要成就祂美好的旨意。
[现代修] 因为上帝常常在你们心里工作,使你们既愿意又能够实行他美善的旨意。
[吕振中] 因为是上帝、为了成全他的美意而运用动力于你们身上,使你们也立志也力行(‘力行’一词与‘运用动力’一词同字)的。
[思高本] 因为是天主在你们内工作,使你们愿意,并使你们力行,为成就他的善意。
[文理本] 盖尔之志与行、皆上帝循其善意、施于尔衷也、
[GNT] because God is always at work in you to make you willing and able to obey his own purpose.
[BBE] So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;
[KJV] For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
[NKJV] for it is God who works in you both to will and to do for [His] good pleasure.
[KJ21] For it is God who worketh in you, both to will and to do of His good pleasure.
[NASB] for it is God who is at work in you, both to (Or be willing)desire and to work for His good pleasure.
[NRSV] for it is God who is at work in you, enabling you both to will and to work for his good pleasure.
[WEB] For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
[ESV] for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
[NIV] for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.
[NIrV] My dear friends, you have always obeyed God. You obeyed while I was with you. And you have obeyed even more while I am not with you. So continue to work out your own salvation. Do it with fear and trembling.
[HCSB] For it is God who is working in you, [enabling you] both to will and to act for His good purpose.
[CSB] For it is God who is working in you, [enabling you] both to will and to act for His good purpose.
[AMP] [Not in your own strength] for it is God Who is all the while effectually at work in you [energizing and creating in you the power and desire], both to will and to work for His good pleasure and satisfaction and delight.
[NLT] For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
[YLT] for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.