[和合本] 凡所行的,都不要发怨言、起争论,
[新标点] 凡所行的,都不要发怨言,起争论,
[和合修] 你们无论做什么事,都不要发怨言起争论,
[新译本] 无论作什么,都不要发怨言、起争论,
[当代修] 无论做什么事,都不要抱怨,也不要与人争论,
[现代修] 你们无论做什么事都不要埋怨或争论,
[吕振中] 你们行事、都不要发怨言、起争论,
[思高本] 你们做一切事,总不可抱怨,也不可争论,
[文理本] 尔凡所行、毋私议、毋争辩、
[GNT] Do everything without complaining or arguing,
[BBE] For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
[KJV] Do all things without murmurings and disputings:
[NKJV] Do all things without complaining and disputing,
[KJ21] Do all things without murmuring and disputing,
[NASB] Do all things without complaining or arguments;
[NRSV] Do all things without murmuring and arguing,
[WEB] Do all things without complaining and arguing,
[ESV] Do all things without grumbling or questioning,
[NIV] Do everything without complaining or arguing,
[NIrV] God is working in you. He wants your plans and your acts to be in keeping with his good purpose.
[HCSB] Do everything without grumbling and arguing,
[CSB] Do everything without grumbling and arguing,
[AMP] Do all things without grumbling and faultfinding and complaining [against God] and questioning and doubting [among yourselves],
[NLT] Do everything without complaining and arguing,
[YLT] All things do without murmurings and reasonings,