[和合本] 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
[新标点] 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
[和合修] 好使你们无可指责,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们在这世代中要像明光照耀,
[新译本] 好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作上帝没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,
[当代修] 好使你们在这个弯曲败坏的时代中无可指责、诚实无伪,做上帝纯洁无瑕的儿女,如同明光照耀在世上,
[现代修] 好使你们在这腐败、弯曲的世代中纯洁无邪,作上帝没有缺点的儿女。你们要在世人当中发光,像星星照耀天空,
[吕振中] 好使你们无可责备、而又天真,在弯曲乖僻的世代中做上帝的儿女、无瑕无疵;你们显于其中像发光之体在世界(或译‘字宙’)里,
[思高本] 好使你们成为无可指摘和纯洁的,在乖僻败坏的世代中,做天主无瑕的子女;在世人中你们应放光明,有如宇宙间的明星,
[文理本] 俾尔纯粹无疵、为上帝子、无瑕于邪逆之世、显为烛世之光、
[GNT] so that you may be innocent and pure as God's perfect children, who live in a world of corrupt and sinful people. You must shine among them like stars lighting up the sky,
[BBE] Do all things without protests and arguments;
[KJV] That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
[NKJV] that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
[KJ21] that ye may be blameless and unoffending, the sons of God, without rebuke in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world,
[NASB] so that you will (Or become)prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you (Or shine)appear as (Or luminaries, stars)lights in the world,
[NRSV] so that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, in which you shine like stars in the world.
[WEB] that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
[ESV] that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
[NIV] so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe
[NIrV] Do everything without finding fault or arguing.
[HCSB] so that you may be blameless and pure, children of God who are faultless in a crooked and perverted generation, among whom you shine like stars in the world.
[CSB] so that you may be blameless and pure, children of God who are faultless in a crooked and perverted generation, among whom you shine like stars in the world.
[AMP] That you may show yourselves to be blameless and guileless, innocent and uncontaminated, children of God without blemish (faultless, unrebukable) in the midst of a crooked and wicked generation [spiritually perverted and perverse], among whom you are seen as bright lights (stars or beacons shining out clearly) in the [dark] world,
[NLT] so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
[YLT] that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,