[和合本] 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
[新标点] 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
[和合修] 他很想念【有古卷加“要见”】你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
[新译本] 他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。
[当代修] 他很想念你们,并且感到不安,因为你们听说了他患病的事。
[现代修] 他很想念你们各位,并且知道了你们听到他生病的消息,非常难过。
[吕振中] 因为他已在切慕着你们众人呢,并且因你们听见他病了、他就极其难过。
[思高本] 因为他常想念你们众人,又因你们听说他病了,他更为心焦。
[文理本] 彼乃恋慕尔众、因尔闻其病、则忧甚、
[GNT] He is anxious to see you all and is very upset because you had heard that he was sick.
[BBE] But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need;
[KJV] For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
[NKJV] since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
[KJ21] For he longed after you all and was full of heaviness, because ye had heard that he had been sick.
[NASB] because he was longing (One early ms to see you all)for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
[NRSV] for he has been longing for all of you, and has been distressed because you heard that he was ill.
[WEB] since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
[ESV] for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
[NIV] For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
[NIrV] But I think it's necessary to send Epaphroditus back to you. He is my brother in the Lord. He is a worker and a soldier of Christ together with me. He is also your messenger. You sent him to take care of my needs.
[HCSB] since he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was sick.
[CSB] since he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was sick.
[AMP] For he has been [homesick] longing for you all and has been distressed because you had heard that he was ill.
[NLT] I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
[YLT] seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,