[和合本] 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
[新标点] 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
[和合修] 所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
[新译本] 所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
[当代修] 所以,我想尽快派他回去与你们相聚,好让你们喜乐,也可以减少我的挂虑。
[现代修] 所以,我更想尽速送他回去,使你们得以高高兴兴地跟他团聚;这也可以消除我的忧伤。
[吕振中] 因此我越发急地打发他去,使你们再见他时,可得喜乐,我也可以少些担忧。
[思高本] 那么,我尽速打发他回去,好叫你们看见他再感到喜乐,而我也减少忧苦。
[文理本] 是以遣之愈切、使尔复见之而喜、我忧亦少解、
[GNT] I am all the more eager, then, to send him to you, so that you will be glad again when you see him, and my own sorrow will disappear.
[BBE] For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief.
[KJV] I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
[NKJV] Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
[KJ21] I sent him therefore the more carefully, that when ye see him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful.
[NASB] Therefore I have sent him all the more eagerly, so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
[NRSV] I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
[WEB] I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
[ESV] I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
[NIV] Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
[NIrV] He was very sick. In fact, he almost died. But God had mercy on him. He also had mercy on me. God spared me sadness after sadness.
[HCSB] For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious.
[CSB] For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious.
[AMP] So I have sent him the more willingly and eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.
[NLT] So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
[YLT] The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;