[和合本] 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
[新标点] 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
[和合修] 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
[新译本] 因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
[当代修] 你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要敬重像他这样的人。
[现代修] 我希望你们在主里欢欢喜喜地接待他。你们要尊重像他这样的人;
[吕振中] 所以你们要在主里欢欢喜喜地接待他;对这样的人应有尊重的心;
[思高本] 所以你们应该在主内满心喜欢接待他;像这样的人,你们应当尊敬,
[文理本] 尔宜缘主欣然纳之、且尊重如是之人、
[GNT] Receive him, then, with joy, as a believer in the Lord. Show respect to all such people as he,
[BBE] I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
[KJV] Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
[NKJV] Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
[KJ21] Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such in high honor,
[NASB] Receive him then in the Lord with all joy, and hold people like him in high regard,
[NRSV] Welcome him then in the Lord with all joy, and honor such people,
[WEB] Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
[ESV] So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
[NIV] Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
[NIrV] So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won't worry so much.
[HCSB] Therefore, welcome him in the Lord with all joy and hold men like him in honor,
[CSB] Therefore, welcome him in the Lord with all joy and hold men like him in honor,
[AMP] Welcome him [home] then in the Lord with all joy, and honor and highly appreciate men like him,
[NLT] Welcome him with Christian love and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
[YLT] receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,