[和合本] 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
[新标点] 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
[和合修] 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
[新译本] 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
[当代修] 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
[现代修] 但是,我一向认为有盈利的,现在为了基督的缘故,我把这些看作亏损。
[吕振中] 但从前于我为赢得的、这一切、我为基督的缘故都看做亏损了。
[思高本] 凡以前对我有利益的事,我如今为了基督,都看作是损失。
[文理本] 但昔于我为益者、我缘基督以之为损、
[GNT] But all those things that I might count as profit I now reckon as loss for Christ's sake.
[BBE] In bitter hate I was cruel to the church; I kept all the righteousness of the law to the last detail.
[KJV] But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
[NKJV] But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
[KJ21] But what things were gain to me, those I counted as loss for Christ.
[NASB] But whatever things were gain to me, these things I have counted as loss because of Christ.
[NRSV] Yet whatever gains I had, these I have come to regard as loss because of Christ.
[WEB] However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
[ESV] But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
[NIV] But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ.
[NIrV] As far as being committed is concerned, I opposed and attacked the church. As far as keeping the Law is concerned, I kept it perfectly.
[HCSB] But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
[CSB] But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
[AMP] But whatever former things I had that might have been gains to me, I have come to consider as [one combined] loss for Christ's sake.
[NLT] I once thought these things were valuable, but now I consider them worthless because of what Christ has done.
[YLT] But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;