[和合本] 我劝友阿爹和循都基要在主里同心。
[新标点] (保罗的劝导)我劝友阿蝶和循都基,要在主里同心。
[和合修] (保罗的劝导)我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。
[新译本] 我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里意念相同。
[当代修] 我恳求友阿蝶和循都姬要在主里同心。
[现代修] 友阿蝶和循都基两位姊妹啊,我劝你们要在主里同心。
[吕振中] 我劝友讴迪亚(此名即‘馨香之气’的意思),也劝循都基要在主里存着同样的意念。
[思高本] 我奉劝厄敖狄雅和欣提赫,要在主内有同样的心情。
[文理本] 我劝友阿爹氏、循都基氏、宜宗主有同心、
[GNT] Euodia and Syntyche, please, I beg you, try to agree as sisters in the Lord.
[BBE] So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones.
[KJV] I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
[NKJV] I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
[KJ21] I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
[NASB] I urge Euodia and I urge Syntyche to (Or be of the same mind)live in harmony in the Lord.
[NRSV] I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord.
[WEB] I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
[ESV] I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
[NIV] I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.
[NIrV] My brothers and sisters, that is how you should stand firm in the Lord's strength. I love you and long for you. Dear friends, you are my joy and my crown.
[HCSB] I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
[CSB] I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
[AMP] I entreat and advise Euodia and I entreat and advise Syntyche to agree and to work in harmony in the Lord.
[NLT] Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.
[YLT] Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;