[和合本] 你们要靠主常常喜乐;我再说,你们要喜乐。
[新标点] 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
[和合修] 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
[新译本] 你们要靠着主常常喜乐,我再说,你们要喜乐。
[当代修] 你们要靠主常常喜乐!我再说,你们要喜乐!
[现代修] 你们要因为跟主连结而常常喜乐。我再说,你们要喜乐!
[吕振中] 愿你们时常在主里喜乐!我再说,愿你们喜乐。
[思高本] 你们在主内应当常常喜乐,我再说:你们应当喜乐!
[文理本] 宜恒乐于主、我复言之、尔其乐哉、
[GNT] May you always be joyful in your union with the Lord. I say it again: rejoice!
[BBE] And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life.
[KJV] Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
[NKJV] Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!
[KJ21] Rejoice in the Lord always; and again I say, "Rejoice!"
[NASB] Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
[NRSV] Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice.
[WEB] Rejoice in the Lord always! Again I will say, "Rejoice!"
[ESV] Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice.
[NIV] Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
[NIrV] My true companion, here is what I ask you to do. Help those women. They have served at my side. They have helped me spread the good news. So have Clement and the rest of those who have worked together with me. Their names are all written in the Book of Life.
[HCSB] Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
[CSB] Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
[AMP] Rejoice in the Lord always [delight, gladden yourselves in Him]; again I say, Rejoice! [Ps. 37:4.]
[NLT] Always be full of joy in the Lord. I say it again-- rejoice!
[YLT] Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;