[和合本] 这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上是毫无功效。
[新标点] 这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上是毫无功效。
[和合修] 这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上毫无功效。
[新译本] 在随着己意敬拜,故作谦卑,和苦待己身等事上,似乎是智慧之言,其实只能叫人放纵肉体,再没有任何价值。
[当代修] 看似充满智慧,其实只不过是自创的宗教、自表谦卑、苦待己身,对于克制邪情私欲毫无用处。
[现代修] 从表面看,崇拜天使、故作谦虚、苦待自己的身体等等,似乎是明智之举,究其实,对于抑制肉体的情欲是毫无价值的。
[吕振中] 这种规例、于牵强的崇拜和卑抑自己以及身体之刻苦、徒有智慧之名,在克制肉体之放纵上实毫无价值的。
[思高本] 这些教规既基于随从私意的敬礼、谦卑和苦身克己,徒有智慧之名,并没有什么价值,只为满足肉欲而已。
[文理本] 似有智慧之名、实以私意崇拜、故作谦卑、刻苦其身、究无所益、以克形躯之餍也、
[GNT] Of course such rules appear to be based on wisdom in their forced worship of angels, and false humility, and severe treatment of the body; but they have no real value in controlling physical passions.
[BBE] (Rules which are all to come to an end with their use) after the orders and teaching of men?
[KJV] Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
[NKJV] These things indeed have an appearance of wisdom in self-imposed religion, [false] humility, and neglect of the body, [but are] of no value against the indulgence of the flesh.
[KJ21] These things have indeed a show of wisdom in willworship and humility and neglecting of the body, but are not in any honor against the satisfying of the flesh.
[NASB] These are matters which do have the (Lit report; Gr logos)appearance of wisdom in (Or would-be religion)self-made religion and humility and severe treatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence.
[NRSV] These have indeed an appearance of wisdom in promoting self-imposed piety, humility, and severe treatment of the body, but they are of no value in checking self-indulgence.
[WEB] These things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, humility, and severity to the body; but aren't of any value against the indulgence of the flesh.
[ESV] These have indeed an appearance of wisdom in promoting self-made religion and asceticism and severity to the body, but they are of no value in stopping the indulgence of the flesh.
[NIV] Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence.
[NIrV] Rules like that are all going to die out as time goes by. They are only based on human rules and teachings.
[HCSB] Although these have a reputation of wisdom by promoting ascetic practices, humility, and severe treatment of the body, they are not of any value against fleshly indulgence.
[CSB] Although these have a reputation of wisdom by promoting ascetic practices, humility, and severe treatment of the body, they are not of any value against fleshly indulgence.
[AMP] Such [practices] have indeed the outward appearance [that popularly passes] for wisdom, in promoting self-imposed rigor of devotion and delight in self-humiliation and severity of discipline of the body, but they are of no value in checking the indulgence of the flesh (the lower nature). [Instead, they do not honor God but serve only to indulge the flesh.]
[NLT] These rules may seem wise because they require strong devotion, pious self-denial, and severe bodily discipline. But they provide no help in conquering a person's evil desires.
[YLT] which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not in any honour, unto a satisfying of the flesh.