[和合本] 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
[新标点] (基督里生命的丰盛)你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
[和合修] (基督里的丰盛)既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
[新译本] 你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人,
[当代修] (生活以基督为中心)你们既然接受了基督耶稣为主,就当继续遵从祂,
[现代修] 既然你们接受基督耶稣为主,你们的行为必须以他为中心,
[吕振中] 所以你们既领受了基督耶稣为主,就该联合于他而行,
[思高本] (惟在基督内方可得救)你们既然接受了基督耶稣为主,就该在他内行动生活,
[文理本] 尔既承受主基督耶稣、亦宜由之而行、
[GNT] Since you have accepted Christ Jesus as Lord, live in union with him.
[BBE] For though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ.
[KJV] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
[NKJV] As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
[KJ21] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in Him,
[NASB] Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so (Or lead your life)walk in Him,
[NRSV] As you therefore have received Christ Jesus the Lord, continue to live your lives in him,
[WEB] As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
[ESV] Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
[NIV] So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him,
[NIrV] So even though I am away from you in body, I am with you in spirit. I am glad to see that you are doing everything in good order. And I am happy that your faith in Christ is so strong.
[HCSB] Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, walk in Him,
[CSB] Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, walk in Him,
[AMP] As you have therefore received Christ, [even] Jesus the Lord, [so] walk (regulate your lives and conduct yourselves) in union with and conformity to Him.
[NLT] And now, just as you accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue to follow him.
[YLT] as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye,