[和合本] 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
[新标点] 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
[和合修] 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前服事,像是讨人喜欢的,总要心存诚实,因为你们敬畏主。
[新译本] 你们作仆人的,要凡事听从世上的主人,作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要以真诚的心敬畏主。
[当代修] 你们做奴仆的,凡事要听从你们世上的主人,不要只做讨好人的表面工夫,要以敬畏主的心真诚服侍。
[现代修] 作奴仆的,你们要事事听从世上的主人。你们所做的不仅是做给主人看,讨他们的喜欢,而是出于真心诚意,因为你们敬畏主。
[吕振中] 做仆人的,你们凡事要听从按肉身做主人的;别单用眼见的服事、像只讨人喜欢的,却要用纯诚的心而敬畏主。
[思高本] 作奴隶的,应该事事听从肉身的主人,且不要只当着眼前服事,象是取悦于人,而是要以诚心,出于敬畏主。
[文理本] 仆宜凡事顺尔形躯之主、非以目前之服役、如取悦于人者、惟专诚畏主焉、
[GNT] Slaves, obey your human masters in all things, not only when they are watching you because you want to gain their approval; but do it with a sincere heart because of your reverence for the Lord.
[BBE] Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken.
[KJV] Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
[NKJV] Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.
[KJ21] Servants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice as menpleasers, but in singleness of heart, fearing God.
[NASB] (I.e., slaves in first-century Roman culture)Slaves, obey those who are your (Lit masters according to flesh)human masters in everything, not with (I.e., working only when watched)eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
[NRSV] Slaves, obey your earthly masters in everything, not only while being watched and in order to please them, but wholeheartedly, fearing the Lord.
[WEB] Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God.
[ESV] Slaves, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
[NIV] Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
[NIrV] Fathers, don't make your children bitter. If you do, they will lose hope.
[HCSB] Slaves, obey your human masters in everything; don't work only while being watched, in order to please men, but [work] wholeheartedly, fearing the Lord.
[CSB] Slaves, obey your human masters in everything; don't work only while being watched, in order to please men, but [work] wholeheartedly, fearing the Lord.
[AMP] Servants, obey in everything those who are your earthly masters, not only when their eyes are on you as pleasers of men, but in simplicity of purpose [with all your heart] because of your reverence for the Lord and as a sincere expression of your devotion to Him.
[NLT] Slaves, obey your earthly masters in everything you do. Try to please them all the time, not just when they are watching you. Serve them sincerely because of your reverent fear of the Lord.
[YLT] The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God;