[和合本] 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
[新标点] 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
[和合修] 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
[新译本] 使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。
[当代修] 也要求上帝使我能尽自己的本分把这奥秘讲清楚。
[现代修] 请为我祷告,使我能尽责任把这奥秘阐明出来。
[吕振中] 好叫我按所应该讲的将奥秘阐明出来。
[思高本] 好叫我能照我该说的,把这奥秘传扬出去。
[文理本] 令我阐发之、如所当言、
[GNT] Pray, then, that I may speak, as I should, in such a way as to make it clear.
[BBE] And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains;
[KJV] That I may make it manifest, as I ought to speak.
[NKJV] that I may make it manifest, as I ought to speak.
[KJ21] that I may make it manifest, as I ought to speak.
[NASB] that I may make it clear in the way that I ought to proclaim it.
[NRSV] so that I may reveal it clearly, as I should.
[WEB] that I may reveal it as I ought to speak.
[ESV] that I may make it clear, which is how I ought to speak.
[NIV] Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
[NIrV] Pray for us too. Pray that God will open a door for our message. Then we can preach the mystery of Christ. Because I preached it, I am being held by chains.
[HCSB] so that I may reveal it as I am required to speak.
[CSB] so that I may reveal it as I am required to speak.
[AMP] That I may proclaim it fully and make it clear [speak boldly and unfold that mystery], as is my duty.
[NLT] Pray that I will proclaim this message as clearly as I should.
[YLT] that I may manifest it, as it behoveth me to speak;