[和合本] 你仆人的子孙要长存,他们的后裔要坚立在你面前。
[新标点] 你仆人的子孙要长存;他们的后裔要坚立在你面前。
[和合修] 你仆人的子孙要安然居住,他们的后裔要坚立在你面前。
[新译本] 你仆人的子孙必安然居住;他们的后裔必在你面前坚立。”
[当代修] 你仆人的后代必生生不息,在你面前安然居住。”
[现代修] 我们的子孙将享受安康;他们的后裔在你保护下也将繁盛。
[吕振中] 你仆人的子孙必永久安居;他们的后裔必立定于你面前。
[思高本] 102:29 愿你仆人的子女居家安康,愿他们的子孙在你前永昌。
[文理本] 尔仆之子必恒存、其裔坚立于尔前兮、
[GNT] Our children will live in safety, and under your protection their descendants will be secure.
[BBE] The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you.
[KJV] The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
[NKJV] The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."
[KJ21] The children of Thy servants shall continue, and their seed shall be established before Thee."
[NASB] The children of Your servants will continue, And their (Lit seed)descendants will be established before You."
[NRSV] The children of your servants shall live secure; their offspring shall be established in your presence.
[WEB] The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you."
[ESV] The children of your servants shall dwell secure; their offspring shall be established before you.
[NIV] The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you."
[NIrV] Our children will live with you. Their sons and daughters will be safe in your care."
[HCSB] Your servants' children will dwell [securely], and their offspring will be established before You."
[CSB] Your servants' children will dwell [securely], and their offspring will be established before You."
[AMP] The children of Your servants shall dwell safely and continue, and their descendants shall be established before You.
[NLT] The children of your people will live in security. Their children's children will thrive in your presence." A psalm of David.
[YLT] The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!