[和合本] 诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”),归你为它所安定之地。
[新标点] 诸山升上,诸谷沉下【或译:随山上翻,随谷下流】,归你为它所安定之地。
[和合修] 诸山上升,诸谷下沉,归你为它所立定之地。
[新译本] 众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。
[当代修] 漫过山峦,流进山谷,归到你指定的地方。
[现代修] 它们漫过山岭,流进峡谷,汇流到你所划定的地方。
[吕振中] 以致山岭上升,峪谷下沉,诸水流归于你奠定之地。
[思高本] 104:8 峻岭向上突出,山谷向下沉落,各个都停在你指定的处所。
[文理本] 山乃出、谷乃陷、水归尔所定之区兮、
[GNT] They flowed over the mountains and into the valleys, to the place you had made for them.
[BBE] The mountains came up and the valleys went down into the place which you had made ready for them.
[KJV] They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
[NKJV] They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.
[KJ21] They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which Thou hast founded for them.
[NASB] The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.
[NRSV] They rose up to the mountains, ran down to the valleys to the place that you appointed for them.
[WEB] The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
[ESV] The mountains rose, the valleys sank down to the place that you appointed for them.
[NIV] they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
[NIrV] They flowed down the mountains. They went into the valleys. They went to the place you appointed for them.
[HCSB] mountains rose and valleys sank-- to the place You established for them.
[CSB] mountains rose and valleys sank-- to the place You established for them.
[AMP] The mountains rose, the valleys sank down to the place which You appointed for them.
[NLT] Mountains rose and valleys sank to the levels you decreed.
[YLT] They go up hills -- they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.