[和合本] 他们又藐视那美地,不信他的话,
[新标点] 他们又藐视那美地,不信他的话,
[和合修] 他们又藐视那美地,不信他的话,
[新译本] 他们又轻视那美地,不信他的应许。
[当代修] 他们藐视那佳美之地,不相信祂的应许。
[现代修] 可是他们轻看那佳美的土地;他们不相信上帝的应许。
[吕振中] 他们竟弃绝了那可喜爱之地,不信上帝(原文:他)的话,
[思高本] 106:24 他们还轻视了福地乐土,对上主的诺言不肯信取;
[文理本] 民亦蔑视美地、不信其言、
[GNT] Then they rejected the pleasant land, because they did not believe God's promise.
[BBE] They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
[KJV] Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
[NKJV] Then they despised the pleasant land; They did not believe His word,
[KJ21] Yea, they despised the pleasant land; they believed not His word,
[NASB] Then they rejected the pleasant land; They did not believe His word,
[NRSV] Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
[WEB] Yes, they despised the pleasant land. They didn't believe his word,
[ESV] Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
[NIV] Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
[NIrV] Later on, they refused to enter the pleasant land of Canaan. They didn't believe God's promise.
[HCSB] They despised the pleasant land and did not believe His promise.
[CSB] They despised the pleasant land and did not believe His promise.
[AMP] Then they spurned and despised the pleasant and desirable land [Canaan]; they believed not His word [neither trusting in, relying on, nor holding to it];
[NLT] The people refused to enter the pleasant land, for they wouldn't believe his promise to care for them.
[YLT] And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word.