[和合本] 在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
[新标点] 在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
[和合修] 在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
[新译本] 他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
[当代修] 他们在帐篷里发怨言,不听从祂的命令。
[现代修] 他们在帐棚里埋怨,不愿听从上主的话。
[吕振中] 在帐棚里埋怨着,不听永恒主的声音。
[思高本] 106:25 在自己帐幕内抱怨怀恨,不愿意听从上主的声音。
[文理本] 在幕中出怨言、弗听耶和华命兮、
[GNT] They stayed in their tents and grumbled and would not listen to the LORD.
[BBE] Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
[KJV] But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
[NKJV] But complained in their tents, [And] did not heed the voice of the LORD.
[KJ21] but murmured in their tents and hearkened not unto the voice of the LORD.
[NASB] But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
[NRSV] They grumbled in their tents, and did not obey the voice of the LORD.
[WEB] but murmured in their tents, and didn't listen to Yahweh's voice.
[ESV] They murmured in their tents, and did not obey the voice of the LORD.
[NIV] They grumbled in their tents and did not obey the LORD.
[NIrV] In their tents they told the Lord how unhappy they were. They didn't obey him.
[HCSB] They grumbled in their tents and did not listen to the LORD's voice.
[CSB] They grumbled in their tents and did not listen to the LORD's voice.
[AMP] But they murmured in their tents and hearkened not to the voice of the Lord.
[NLT] Instead, they grumbled in their tents and refused to obey the LORD.
[YLT] And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah.