[和合本] 他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
[新标点] 他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
[和合修] 他们在米利巴水又惹耶和华发怒,甚至摩西也因他们的缘故受亏损,
[新译本] 他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
[当代修] 他们在米利巴泉边惹耶和华发怒,连累了摩西。
[现代修] 他们也在米利巴泉旁激怒上主,因而连累了摩西。
[吕振中] 他们因了米利巴水的缘故惹了永恒主的震怒,以致摩西为了他们的缘故也吃亏受损;
[思高本] 106:32 此后,他们在默黎巴激怒上主,为了他们的原故,梅瑟也连累受苦;
[文理本] 民在米利巴水、复干厥怒、累及摩西兮、
[GNT] At the springs of Meribah the people made the LORD angry, and Moses was in trouble on their account.
[BBE] They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them;
[KJV] They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
[NKJV] They angered [Him] also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;
[KJ21] They angered Him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes,
[NASB] They also provoked Him to wrath at the waters of (Lit strife)Meribah, So that it went badly for Moses on their account.
[NRSV] They angered the LORD at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
[WEB] They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
[ESV] They angered him at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account,
[NIV] By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them;
[NIrV] By the waters of Meribah the Lord's people made him angry. Moses got in trouble because of them.
[HCSB] They angered [the LORD] at the waters of Meribah, and Moses suffered because of them;
[CSB] They angered [the LORD] at the waters of Meribah, and Moses suffered because of them;
[AMP] They angered the Lord also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes; [Num. 20:3-13.]
[NLT] At Meribah, too, they angered the LORD, causing Moses serious trouble.
[YLT] And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes,