[和合本] 然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难。
[新标点] 然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,
[和合修] 然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,
[新译本] 可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
[当代修] 但祂听见他们在苦难中呼求时,仍然眷顾他们。
[现代修] 可是他们一呼求,上帝就垂听;他顾念他们的苦难。
[吕振中] 然而他听见了他们的喊求时,就看到他们于急难中。
[思高本] 106:44 上主听到了他们的哀鸣,又垂顾了他们受的灾情,
[文理本] 然犹听其呼吁、恤其患难兮、
[GNT] Yet the LORD heard them when they cried out, and he took notice of their distress.
[BBE] But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
[KJV] Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
[NKJV] Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;
[KJ21] Nevertheless He regarded their affliction when He heard their cry,
[NASB] Nevertheless He looked at their distress When He heard their cry;
[NRSV] Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry.
[WEB] Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
[ESV] Nevertheless, he looked upon their distress, when he heard their cry.
[NIV] But he took note of their distress when he heard their cry;
[NIrV] But he heard them when they cried out. He paid special attention to their suffering.
[HCSB] When He heard their cry, He took note of their distress,
[CSB] When He heard their cry, He took note of their distress,
[AMP] Nevertheless He regarded their distress when He heard their cry;
[NLT] Even so, he pitied them in their distress and listened to their cries.
[YLT] And He looketh on their distress When He heareth their cry,