[和合本] 那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,
[新标点] 那些坐在黑暗中、死荫里的人被困苦和铁链捆锁,
[和合修] 那些坐在黑暗中、死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,
[新译本] 他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
[当代修] 有些人坐在黑暗里,在死亡的阴影下,被铁链捆绑,痛苦不堪。
[现代修] 有些人生活在黑暗和死荫中,被痛苦的铁练捆绑着;
[吕振中] 有人坐在幽暗漆黑中、被困苦和铁链捆锁着,
[思高本] 107:10 他们坐在黑暗与死影里,尽为痛苦与铁练所缚系,
[文理本] 居幽暗死荫者、拘以困苦、絷以铁索兮、
[GNT] Some were living in gloom and darkness, prisoners suffering in chains,
[BBE] Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
[KJV] Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
[NKJV] Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons --
[KJ21] They that sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and irons,
[NASB] There were those who lived in darkness and in (Or deep gloom)the shadow of death, Prisoners in misery and (Lit irons)chains,
[NRSV] Some sat in darkness and in gloom, prisoners in misery and in irons,
[WEB] Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
[ESV] Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
[NIV] Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains,
[NIrV] Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.
[HCSB] Others sat in darkness and gloom-- prisoners in cruel chains--
[CSB] Others sat in darkness and gloom-- prisoners in cruel chains--
[AMP] Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and in irons, [Luke 1:79.]
[NLT] Some sat in darkness and deepest gloom, imprisoned in iron chains of misery.
[YLT] Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,