[和合本] 所以他用劳苦治服他们的心,他们仆倒,无人扶助。
[新标点] 所以,他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。
[和合修] 所以,他用劳苦制伏他们的心;他们仆倒,无人扶助。
[新译本] 所以上帝用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
[当代修] 所以上帝用苦役使他们顺服,他们跌倒也无人扶助。
[现代修] 他们辛劳操作,憔悴不堪;他们跌倒,没有人能够帮助。
[吕振中] 上帝就用劳苦来制伏他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
[思高本] 107:12 因此,他以苦难折磨了他们的心神,他们跌倒了,却没有人来扶持他们。
[文理本] 故以劳苦抑其心、彼乃颠踬、辅助无人兮、
[GNT] They were worn out from hard work; they would fall down, and no one would help.
[BBE] So that he made their hearts weighted down with grief; they were falling, and had no helper.
[KJV] Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
[NKJV] Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and [there was] none to help.
[KJ21] therefore He brought down their heart with labor; they fell down and there was none to help.
[NASB] Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was no one to help.
[NRSV] Their hearts were bowed down with hard labor; they fell down, with no one to help.
[WEB] Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
[ESV] So he bowed their hearts down with hard labor; they fell down, with none to help.
[NIV] So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
[NIrV] So he made them do work that was hard and bitter. They tripped and fell, and there was no one to help them.
[HCSB] He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
[CSB] He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
[AMP] Therefore He bowed down their hearts with hard labor; they stumbled and fell down, and there was none to help.
[NLT] That is why he broke them with hard labor; they fell, and no one was there to help them.
[YLT] And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.