[和合本] 风息浪静,他们便欢喜,他就引他们到所愿去的海口。
[新标点] 风息浪静,他们便欢喜;他就引他们到所愿去的海口。
[和合修] 既平静了,他们就欢喜,他就领他们到想要去的海港。
[新译本] 风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
[当代修] 他们因风平浪静而欢喜,祂带领他们到所向往的港湾。
[现代修] 他们因风平浪静而欣喜;他把他们带到所要去的安全港。
[吕振中] 风平浪静,他们便欢喜;他就引领他们到所愿去的埠头。
[思高本] 107:30 他使风平浪静,大家个个欢忭,他领他们登上了渴望的海岸。
[文理本] 人因宁靖而喜、引至欲往之泊所兮、
[GNT] They were glad because of the calm, and he brought them safe to the port they wanted.
[BBE] Then they are glad, because the sea is quiet, and he takes them to the harbour of their desire.
[KJV] Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
[NKJV] Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.
[KJ21] Then are they glad because they are quiet; so He bringeth them unto their desired haven.
[NASB] Then they were glad because they were quiet, So He guided them to their desired harbor.
[NRSV] Then they were glad because they had quiet, and he brought them to their desired haven.
[WEB] Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
[ESV] Then they were glad that the waters were quiet, and he brought them to their desired haven.
[NIV] They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
[NIrV] The people were glad when the ocean became calm. Then he guided them to the harbor they were looking for.
[HCSB] They rejoiced when the waves grew quiet. Then He guided them to the harbor they longed for.
[CSB] They rejoiced when the waves grew quiet. Then He guided them to the harbor they longed for.
[AMP] Then the men are glad because of the calm, and He brings them to their desired haven.
[NLT] What a blessing was that stillness as he brought them safely into harbor!
[YLT] And they rejoice because they are quiet, And He leadeth them to the haven of their desire.