[和合本] 凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。
[新标点] 凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。
[和合修] 凡有智慧的必在这些事上留心,他必思想耶和华的慈爱。
[新译本] 凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。
[当代修] 有智慧的人都当留心这些事,思想耶和华的慈爱。
[现代修] 愿明智的人详察这些事;愿他们体验到上主不变的爱。
[吕振中] 谁有智慧,愿他在这些事上留心;愿他思念着永恒主的坚爱。
[思高本] 107:43 谁贤哲?详察此事,善自体会上主的仁慈!
[文理本] 智者注意斯事、思念耶和华之慈惠兮、
[GNT] May those who are wise think about these things; may they consider the LORD's constant love.
[BBE] Let the wise give thought to these things, and see the mercies of the Lord.
[KJV] Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
[NKJV] Whoever [is] wise will observe these [things,] And they will understand the lovingkindness of the LORD.
[KJ21] Whoso is wise and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
[NASB] Who is wise? He is to pay attention to these things, And consider the mercy of the Lord.
[NRSV] Let those who are wise give heed to these things, and consider the steadfast love of the LORD.
[WEB] Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of Yahweh.
[ESV] Whoever is wise, let him attend to these things; let them consider the steadfast love of the LORD.
[NIV] Whoever is wise, let him heed these things and consider the great love of the LORD.
[NIrV] Let those who are wise pay attention to these things. Let them think about the Lord's great love.
[HCSB] Let whoever is wise pay attention to these things and consider the LORD's acts of faithful love.
[CSB] Let whoever is wise pay attention to these things and consider the LORD's acts of faithful love.
[AMP] Whoso is wise [if there be any truly wise] will observe and heed these things; and they will diligently consider the mercy and loving-kindness of the Lord.
[NLT] Those who are wise will take all this to heart; they will see in our history the faithful love of the LORD. A song. A psalm of David.
[YLT] Who [is] wise, and observeth these? They understand the kind acts of Jehovah!