[和合本] 求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。
[新标点] 求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。
[和合修] 求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。
[新译本] 求你帮助我们抵挡敌人,因为人的援助是没有用的。
[当代修] 求你帮助我们攻打仇敌,因为人的帮助徒然无益。
[现代修] 求你帮助我们对抗敌人;人的帮助毫无用处。
[吕振中] 赐给我们助力以脱离敌人(或译:患难)吧!人的救助是枉然的。
[思高本] 108:13 求你援助我们抵抗仇敌,因为人的援助尽属虚无。
[文理本] 求尔助我攻敌、人之辅助、乃徒然兮、
[GNT] Help us against the enemy; human help is worthless.
[BBE] Give us help in our trouble; for there is no help in man.
[KJV] Give us help from trouble: for vain is the help of man.
[NKJV] Give us help from trouble, For the help of man is useless.
[KJ21] Give us help from trouble, for vain is the help of man.
[NASB] Give us help against the enemy, For deliverance (Lit of)by man is worthless.
[NRSV] O grant us help against the foe, for human help is worthless.
[WEB] Give us help against the enemy, for the help of man is vain.
[ESV] Oh grant us help against the foe, for vain is the salvation of man!
[NIV] Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless.
[NIrV] Help us against our enemies. The help people give doesn't amount to anything.
[HCSB] Give us aid against the foe, for human help is worthless.
[CSB] Give us aid against the foe, for human help is worthless.
[AMP] Give us help against the adversary, for vain is the help of man.
[NLT] Oh, please help us against our enemies, for all human help is useless.
[YLT] Give to us help from adversity, And vain is the salvation of man.