[和合本] 神啊,你不是丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军兵同去吗?
[新标点] 神啊,你不是丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军兵同去吗?
[和合修] 神啊,你真的丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军队同去吗?
[新译本] 上帝啊!你不是把我们丢弃了吗?上帝啊!你不和我们的军队一同出战吗?
[当代修] 上帝啊,你抛弃了我们吗?上帝啊,你不再和我们的军队一同出战了吗?
[现代修] 上帝啊,你真的抛弃了我们吗?你不和我们的军队一起争战吗?
[吕振中] 上帝阿,不是你把我们屏弃了么?上帝阿,你不在我们军队中去出战了!
[思高本] 108:12 天主,莫非你已将我们抛弃,天主,从今不再领我军出击?
[文理本] 上帝欤、尔非弃我乎、上帝欤、尔不与我军偕出兮、
[GNT] Have you really rejected us? Aren't you going to march out with our armies?
[BBE] Have you not sent us away from you, O God? and you go not out with our armies.
[KJV] Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
[NKJV] [Is it] not [You,] O God, [who] cast us off? And [You,] O God, [who] did not go out with our armies?
[KJ21] Wilt not Thou, O God, who hast cast us off? And wilt not Thou, O God, go forth with our hosts?
[NASB] God, have You Yourself not rejected us? And will You not go forth with our armies, God?
[NRSV] Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
[WEB] Haven't you rejected us, God? You don't go out, God, with our armies.
[ESV] Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
[NIV] Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?
[NIrV] God, isn't it you, even though you have now turned away from us? Isn't it you, even though you don't lead our armies into battle anymore?
[HCSB] Have You not rejected us, God? God, You do not march out with our armies.
[CSB] Have You not rejected us, God? God, You do not march out with our armies.
[AMP] Have You not cast us off, O God? And will You not go forth, O God, with our armies?
[NLT] Have you rejected us, O God? Will you no longer march with our armies?
[YLT] Hast not Thou, O God, cast us off? And Thou goest not out, O God, with our hosts!