诗篇109章23节

(诗109:23)

[和合本] 我如日影渐渐偏斜而去,我如蝗虫被抖出来。

[新标点] 我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖出来。

[和合修] 我如日影偏斜而去,如蝗虫被抖出来。

[新译本] 我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。

[当代修] 我像黄昏的日影一样消逝,如蝗虫一般被抖落。

[现代修] 我像黄昏的残影逐渐消逝,像一条蝗虫被抖掉。

[吕振中] 我如日影偏斜而去;我如蝗虫被抖掉。

[思高本] 109:23 我象夕阳的残影渐渐消逝,我被人驱除又与蝗虫相似。

[文理本] 我之逝也、如日影沈西、如蝗虫飘荡兮、


上一节  下一节


Psalms 109:23

[GNT] Like an evening shadow I am about to vanish; I am blown away like an insect.

[BBE] I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.

[KJV] I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

[NKJV] I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.

[KJ21] I am gone like the shadow when it declineth; I am tossed up and down as the locust.

[NASB] I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.

[NRSV] I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.

[WEB] I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.

[ESV] I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.

[NIV] I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.

[NIrV] I fade away like an evening shadow. I'm like a locust that someone brushes off.

[HCSB] I fade away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.

[CSB] I fade away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.

[AMP] I am gone like the shadow when it lengthens and declines; I toss up and down and am shaken off as the locust.

[NLT] I am fading like a shadow at dusk; I am brushed off like a locust.

[YLT] As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.


上一节  下一节