[和合本] 我爱耶和华,因为他听了我的声音和我的恳求。
[新标点] (为出死入生而赞美 神)我爱耶和华,因为他听了我的声音和我的恳求。
[和合修] (为出死入生赞美 神)我爱耶和华,因为他听了我的声音和我的恳求。
[新译本] 我爱耶和华,因为他听了我的声音、我的恳求。
[当代修] (感谢拯救之恩)我爱耶和华,因为祂垂听了我的呼求和祷告。
[现代修] 我爱上主,因为他垂听我;他垂听我的祷告。
[吕振中] 我爱永恒主,因为他听(传统:我爱永恒主听)我恳求的声音(传统:我的声音我的恳求)。
[思高本] 116:1 我对上主爱慕倾心,因他俯听我的祷声;
[文理本] 我爱耶和华、以其听我声、闻我恳求兮、
[GNT] I love the LORD, because he hears me; he listens to my prayers.
[BBE] I have given my love to the Lord, because he has given ear to the voice of my cry and my prayer.
[KJV] I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
[NKJV] I love the LORD, because He has heard My voice [and] my supplications.
[KJ21] I love the LORD, because He hath heard my voice and my supplications.
[NASB] (Thanksgiving for Rescue from Death.) I love the Lord, because He hears My voice and my pleas.
[NRSV] I love the LORD, because he has heard my voice and my supplications.
[WEB] I love Yahweh, because he listens to my voice, and my cries for mercy.
[ESV] I love the LORD, because he has heard my voice and my pleas for mercy.
[NIV] I love the LORD, for he heard my voice; he heard my cry for mercy.
[NIrV] I love the Lord, because he heard my voice. He heard my cry for his favor.
[HCSB] I love the LORD because He has heard my appeal for mercy.
[CSB] I love the LORD because He has heard my appeal for mercy.
[AMP] I LOVE the Lord, because He has heard [and now hears] my voice and my supplications.
[NLT] I love the LORD because he hears my voice and my prayer for mercy.
[YLT] I have loved, because Jehovah heareth My voice, my supplication,