[和合本] 我曾急促地说:“人都是说谎的!”
[新标点] 我曾急促地说:人都是说谎的!
[和合修] 我曾惊惶地说:“人都是说谎的!”
[新译本] 我在惊惶之中曾说:“人都是说谎的。”
[当代修] 我曾惊恐地说:“人人都说谎。”
[现代修] 我因惊慌而说:没有可靠的人;但我仍然保持信心。
[吕振中] 我,我着急慌张时,倒也说过:“人人都虚谎”。
[思高本] 116:11 我在彷徨中曾说:众人都虚诈不诚。
[文理本] 我惊惶时、则曰人尽妄诞兮、
[GNT] even when I was afraid and said, "No one can be trusted."
[BBE] Though I said in my fear, All men are false.
[KJV] I said in my haste, All men are liars.
[NKJV] I said in my haste, "All men [are] liars."
[KJ21] I said in my haste, "All men are liars."
[NASB] I said in my alarm, "All people are liars."
[NRSV] I said in my consternation, "Everyone is a liar."
[WEB] I said in my haste, "All people are liars."
[ESV] I said in my alarm, "All mankind are liars."
[NIV] And in my dismay I said, "All men are liars."
[NIrV] When I was terrified, I said to myself, "No one tells the truth."
[HCSB] In my alarm I said, "Everyone is a liar."
[CSB] In my alarm I said, "Everyone is a liar."
[AMP] I said in my haste, All men are deceitful and liars.
[NLT] In my anxiety I cried out to you, "These people are all liars!"
[YLT] I said in my haste, 'Every man [is] a liar.'