[和合本] 我因信,所以如此说话:“我受了极大的困苦。”
[新标点] 我因信,所以如此说话;我受了极大的困苦。
[和合修] 我信,尽管我说:“我受了极大的困苦。”
[新译本] 我虽然说:“我受了极大的痛苦”,但我仍然相信。
[当代修] 我相信,所以才说:“我受尽了痛苦。”
[现代修] 我说过:我非常沮丧;但我仍然相信。
[吕振中] 我虽说过:“我受了极大苦难”,我仍继续相信;
[思高本] 116:10 虽然说我已痛苦万分,但是我仍然抱有信心。
[文理本] 我因信而言此、我遭大难兮、
[GNT] I kept on believing, even when I said, "I am completely crushed,"
[BBE] I still had faith, though I said, I am in great trouble;
[KJV] I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
[NKJV] I believed, therefore I spoke, "I am greatly afflicted."
[KJ21] I believed, therefore have I spoken: "I was greatly afflicted."
[NASB] I believed when I said, "I am greatly afflicted."
[NRSV] I kept my faith, even when I said, "I am greatly afflicted";
[WEB] I believed, therefore I said, "I was greatly afflicted."
[ESV] I believed, even when I spoke, "I am greatly afflicted";
[NIV] I believed; therefore I said, "I am greatly afflicted."
[NIrV] I believed in you even when I said to myself, "I'm in great pain."
[HCSB] I believed, even when I said, "I am severely afflicted."
[CSB] I believed, even when I said, "I am severely afflicted."
[AMP] I believed (trusted in, relied on, and clung to my God), and therefore have I spoken [even when I said], I am greatly afflicted. [II Cor. 4:13.]
[NLT] I believed in you, so I said, "I am deeply troubled, LORD."
[YLT] I have believed, for I speak, I -- I have been afflicted greatly.