[和合本] 求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。
[新标点] 求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。
[和合修] 求你用你的言语使我脚步稳健,不容罪孽辖制我。
[新译本] 求你用你的话引导我的脚步,不容什么罪孽辖制我。
[当代修] 求你照你的应许引导我的脚步,不要让罪恶辖制我。
[现代修] 求你照你的应许使我不跌倒,使我免受邪恶的控制。
[吕振中] 求你用你的诺言使我脚步稳定;别让任何罪孽辖制着我。
[思高本] 119:133 引导我的脚步履行你的训诰,不要允许任何邪恶来主宰我。
[文理本] 固我步履于尔言、勿任罪恶制我兮、
[GNT] As you have promised, keep me from falling; don't let me be overcome by evil.
[BBE] Let my steps be guided by your word; and let not sin have control over me.
[KJV] Psa119~Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
[NKJV] Direct my steps by Your word, And let no iniquity have dominion over me.
[KJ21] Order my steps in Thy word, and let not any iniquity have dominion over me.
[NASB] Establish my footsteps in Your (Or promise)word, And do not let any (Or injustice)wrongdoing have power over me.
[NRSV] Keep my steps steady according to your promise, and never let iniquity have dominion over me.
[WEB] Establish my footsteps in your word. Don't let any iniquity have dominion over me.
[ESV] Keep steady my steps according to your promise, and let no iniquity get dominion over me.
[NIV] Direct my footsteps according to your word; let no sin rule over me.
[NIrV] Teach me how to live as you have promised. Don't let any sin be my master.
[HCSB] Make my steps steady through Your promise; don't let sin dominate me.
[CSB] Make my steps steady through Your promise; don't let sin dominate me.
[AMP] Establish my steps and direct them by [means of] Your word; let not any iniquity have dominion over me.
[NLT] Guide my steps by your word, so I will not be overcome by evil.
[YLT] My steps establish by Thy saying, And any iniquity doth not rule over me.