[和合本] 求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。
[新标点] (因耶和华律法而蒙福)求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。
[和合修] (因耶和华律法而蒙福)求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。
[新译本] 求你恩待你的仆人,使我可以活着,也可以谨守你的话。
[当代修] 求你以厚恩待我,使我能活着,并遵守你的话语。
[现代修] 求你恩待你的仆人,使我活着来遵行你的教诲。
[吕振中] 用厚恩待你仆人哦!使我活着、来遵守你的话。
[思高本] [第三首求赐守法律之恩]119:17 请恩待你的仆人我得以生存,这样使我能够服从你的纶音。
[文理本] 尚其厚待尔仆、使我生存、我乃遵守尔言兮、
[GNT] Be good to me, your servant, so that I may live and obey your teachings.
[BBE]
[KJV] Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
[NKJV] Deal bountifully with Your servant, [That] I may live and keep Your word.
[KJ21] Deal bountifully with Thy servant, that I may live and keep Thy word.
[NASB] (Gimel) Deal generously with Your servant, That I may live and keep Your word.
[NRSV] Deal bountifully with your servant, so that I may live and observe your word.
[WEB] (GIMEL)Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
[ESV] Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word.
[NIV] Do good to your servant, and I will live; I will obey your word.
[NIrV] Be good to me, and I will live. I will obey your word.
[HCSB] Deal generously with Your servant so that I might live; then I will keep Your word.
[CSB] Deal generously with Your servant so that I might live; then I will keep Your word.
[AMP] Deal bountifully with Your servant, that I may live; and I will observe Your word [hearing, receiving, loving, and obeying it]. [Ps. 119:97-101.]
[NLT] Be good to your servant, that I may live and obey your word.
[YLT] [Gimel.] Confer benefits on Thy servant, I live, and I keep Thy word.