[和合本] 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,好像南地的河水复流。
[新标点] 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,好像南地的河水复流。
[和合修] 耶和华啊,求你使我们这些被掳的人归回,好像尼革夫【“尼革夫”是音译,意思是“旷野干旱的地方”,指“南方之地”】的河水复流。
[新译本] 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,像南地的河水复流一样。
[当代修] 耶和华啊,求你恢复我们的繁荣,就像干旱的南地重现溪流。
[现代修] 上主啊,求你把我们带回故土,像雨把水带回干涸的河道。
[吕振中] 永恒主阿,恢复我们的故业哦,像南地的溪河复流一样。
[思高本] 126:4 上主,求你转变我们的命运!就象乃革布有流水的浇淋。
[文理本] 耶和华欤、返我俘囚、如南方之溪流兮、
[GNT] LORD, make us prosperous again, just as the rain brings water back to dry riverbeds.
[BBE] Let our fate be changed, O Lord, like the streams in the South.
[KJV] Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
[NKJV] Bring back our captivity, O LORD, As the streams in the South.
[KJ21] Turn back our captivity, O LORD, as the streams in the South.
[NASB] Restore our fortunes, Lord, As the (Lit stream-beds)streams in the (Heb Negev)South.
[NRSV] Restore our fortunes, O LORD, like the watercourses in the Negeb.
[WEB] Restore our fortunes again, Yahweh, like the streams in the Negev.
[ESV] Restore our fortunes, O LORD, like streams in the Negeb!
[NIV] Restore our fortunes, O LORD, like streams in the Negev.
[NIrV] Lord, bless us with great success again, as rain makes streams flow in the Negev Desert.
[HCSB] Restore our fortunes, LORD, like watercourses in the Negev.
[CSB] Restore our fortunes, LORD, like watercourses in the Negev.
[AMP] Turn to freedom our captivity and restore our fortunes, O Lord, as the streams in the South (the Negeb) [are restored by the torrents].
[NLT] Restore our fortunes, LORD, as streams renew the desert.
[YLT] Turn again, O Jehovah, [to] our captivity, As streams in the south.