[和合本] 称谢那分裂红海的,因他的慈爱永远长存。
[新标点] 称谢那分裂红海的,因他的慈爱永远长存。
[和合修] 称谢那分裂红海的,因他的慈爱永远长存。
[新译本] 要称谢那分开红海的,因为他的慈爱永远长存。
[当代修] 要称谢那位分开红海的,因为祂的慈爱永远长存。
[现代修] 他分开了红海的水;他的慈爱永远长存。
[吕振中] 要称谢那将芦苇海分裂开的,因为他坚固的爱永远长存;
[思高本] 136:13 他把红海的水从中剖分,因为他的仁慈永远常存。
[文理本] 分裂红海、以其慈惠永存兮、
[GNT] He divided the Red Sea; his love is eternal;
[BBE] To him who made a way through the Red Sea: for his mercy is unchanging for ever:
[KJV] To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
[NKJV] To Him who divided the Red Sea in two, For His mercy [endures] forever;
[KJ21] to Him who divided the Red Sea into parts, for His mercy endureth for ever;
[NASB] To Him who divided the (Lit Sea of Reeds)Red Sea in parts, For His faithfulness is everlasting,
[NRSV] who divided the Red Sea in two, for his steadfast love endures forever;
[WEB] to him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;
[ESV] to him who divided the Red Sea in two, for his steadfast love endures forever;
[NIV] to him who divided the Red Sea asunder His love endures forever.
[NIrV] Give thanks to the One who parted the Red Sea. His faithful love continues forever.
[HCSB] He divided the Red Sea His love is eternal.
[CSB] He divided the Red Sea His love is eternal.
[AMP] To Him Who divided the Red Sea into parts, for His mercy and loving-kindness endure forever; [Exod. 14:21, 22.]
[NLT] Give thanks to him who parted the Red Sea. His faithful love endures forever.
[YLT] To Him cutting the sea of Suph into parts, For to the age [is] His kindness,