[和合本] 他领以色列从其中经过,因他的慈爱永远长存;
[新标点] 他领以色列从其中经过,因他的慈爱永远长存;
[和合修] 他领以色列从其中经过,因他的慈爱永远长存;
[新译本] 他领以色列人从海中经过,因为他的慈爱永远长存。
[当代修] 祂引领以色列人走过红海,因为祂的慈爱永远长存。
[现代修] 他领他的子民走过去;他的慈爱永远长存。
[吕振中] 他领以色列从那中间经过,因为他坚固的爱永远长存;
[思高本] 136:14 他领以色列人海中步行,因为他的仁慈永远常存。
[文理本] 导以色列经行其中、以其慈惠永存兮、
[GNT] he led his people through it; his love is eternal;
[BBE] And let Israel go through it: for his mercy is unchanging for ever:
[KJV] And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
[NKJV] And made Israel pass through the midst of it, For His mercy [endures] forever;
[KJ21] and made Israel to pass through the midst of it, for His mercy endureth for ever;
[NASB] And allowed Israel to pass through the midst of it, For His faithfulness is everlasting;
[NRSV] and made Israel pass through the midst of it, for his steadfast love endures forever;
[WEB] and made Israel to pass through the middle of it; for his loving kindness endures forever;
[ESV] and made Israel pass through the midst of it, for his steadfast love endures forever;
[NIV] and brought Israel through the midst of it, His love endures forever.
[NIrV] He brought Israel through the middle of it. His faithful love continues forever.
[HCSB] and led Israel through, His love is eternal.
[CSB] and led Israel through, His love is eternal.
[AMP] And made Israel to pass through the midst of it, for His mercy and loving-kindness endure forever;
[NLT] He led Israel safely through, His faithful love endures forever.
[YLT] And caused Israel to pass through its midst, For to the age [is] His kindness,