[和合本] 称谢那独行大奇事的,因他的慈爱永远长存。
[新标点] 称谢那独行大奇事的,因他的慈爱永远长存。
[和合修] 称谢那惟一能行大【死海古卷和七十士译本没有“大”】奇事的,因他的慈爱永远长存。
[新译本] 要称谢那独行大奇事的,因为他的慈爱永远长存。
[当代修] 要称谢那位独行奇事的,因为祂的慈爱永远长存。
[现代修] 惟有他行大神迹;他的慈爱永远长存。
[吕振中] 要称谢那独行大奇事的,因为他坚固的爱永远长存;
[思高本] 136:4 惟独他行了伟大的奇能,因为他的仁慈永远常存。
[文理本] 独行大奇事、以其慈惠永存兮、
[GNT] He alone performs great miracles; his love is eternal.
[BBE] To him who only does great wonders: for his mercy is unchanging for ever.
[KJV] To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
[NKJV] To Him who alone does great wonders, For His mercy [endures] forever;
[KJ21] to Him who alone doeth great wonders, for His mercy endureth for ever;
[NASB] To Him who alone does great (I.e., wonderful acts)wonders, For His faithfulness is everlasting;
[NRSV] who alone does great wonders, for his steadfast love endures forever;
[WEB] to him who alone does great wonders; for his loving kindness endures forever:
[ESV] to him who alone does great wonders, for his steadfast love endures forever;
[NIV] to him who alone does great wonders, His love endures forever.
[NIrV] Give thanks to the only one who can do great miracles. His faithful love continues forever.
[HCSB] He alone does great wonders. His love is eternal.
[CSB] He alone does great wonders. His love is eternal.
[AMP] To Him Who alone does great wonders, for His mercy and loving-kindness endure forever;
[NLT] Give thanks to him who alone does mighty miracles. His faithful love endures forever.
[YLT] To Him doing great wonders by Himself alone, For to the age [is] His kindness.