[和合本] 称谢那用智慧造天的,因他的慈爱永远长存。
[新标点] 称谢那用智慧造天的,因他的慈爱永远长存。
[和合修] 称谢那用智慧造天的,因他的慈爱永远长存。
[新译本] 要称谢那用智慧造成诸天的,因为他的慈爱永远长存。
[当代修] 要称谢那位用智慧创造诸天的,因为祂的慈爱永远长存。
[现代修] 他凭自己的智慧创造诸天;他的慈爱永远长存。
[吕振中] 要称谢那用智巧造诸天的,因为他坚固的爱永远长存;
[思高本] 136:5 他以他的智慧创造天穹,因为他的仁慈永远常存。
[文理本] 以明哲造穹苍、以其慈惠永存兮、
[GNT] By his wisdom he made the heavens; his love is eternal;
[BBE] To him who by wisdom made the heavens: for his mercy is unchanging for ever.
[KJV] To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
[NKJV] To Him who by wisdom made the heavens, For His mercy [endures] forever;
[KJ21] to Him that by wisdom made the heavens, for His mercy endureth for ever;
[NASB] To Him who made the heavens (Lit with understanding)with skill, For His faithfulness is everlasting;
[NRSV] who by understanding made the heavens, for his steadfast love endures forever;
[WEB] to him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
[ESV] to him who by understanding made the heavens, for his steadfast love endures forever;
[NIV] who by his understanding made the heavens, His love endures forever.
[NIrV] By his understanding he made the heavens. His faithful love continues forever.
[HCSB] He made the heavens skillfully. His love is eternal.
[CSB] He made the heavens skillfully. His love is eternal.
[AMP] To Him Who by wisdom and understanding made the heavens, for His mercy and loving-kindness endure forever;
[NLT] Give thanks to him who made the heavens so skillfully. His faithful love endures forever.
[YLT] To Him making the heavens by understanding, For to the age [is] His kindness.