[和合本] 我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,
[新标点] 我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,
[和合修] 我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,
[新译本] 如果我展开清晨的翅膀,飞到海的极处居住,
[当代修] 纵使我乘着晨风飞到遥远的海岸居住,
[现代修] 我纵使飞往日出的东方,或住在西方的海极,
[吕振中] 我若鼓起黎明的翅膀,飞到海极去住,
[思高本] 139:9 我若飞往日出的东方,我若住在海洋的西方,
[文理本] 若奋清晨之翼、居于海极、
[GNT] If I flew away beyond the east or lived in the farthest place in the west,
[BBE] If I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea;
[KJV] If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
[NKJV] [If] I take the wings of the morning, [And] dwell in the uttermost parts of the sea,
[KJ21] If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
[NASB] If I take up the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
[NRSV] If I take the wings of the morning and settle at the farthest limits of the sea,
[WEB] If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
[ESV] If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
[NIV] If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
[NIrV] Suppose I were to rise with the sun in the east and then cross over to the west where it sinks into the ocean.
[HCSB] If I live at the eastern horizon [or] settle at the western limits,
[CSB] If I live at the eastern horizon [or] settle at the western limits,
[AMP] If I take the wings of the morning or dwell in the uttermost parts of the sea,
[NLT] If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
[YLT] I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,