[和合本] 耶和华善待万民,他的慈悲覆庇他一切所造的。
[新标点] 耶和华善待万民;他的慈悲覆庇他一切所造的。
[和合修] 耶和华善待万有,他的怜悯覆庇他一切所造的。
[新译本] 耶和华善待万有,他的怜悯临到他一切所造的。
[当代修] 耶和华善待万民,怜悯祂所造的万物。
[现代修] 他恩待众生;他的恩慈及于一切被造物。
[吕振中] 永恒主善待万族,他的怜悯覆庇着他一切所造的。
[思高本] 145:9 上主对待万有,温和善良,对他的受造物,仁爱慈祥。
[文理本] 耶和华善待万有、恩宠及于所造兮、
[GNT] He is good to everyone and has compassion on all he made.
[BBE] The Lord is good to all men; and his mercies are over all his works.
[KJV] The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.
[NKJV] The LORD [is] good to all, And His tender mercies [are] over all His works.
[KJ21] The LORD is good to all, and His tender mercies are over all His works.
[NASB] The Lord is good to all, And His mercies are over all His works.
[NRSV] The LORD is good to all, and his compassion is over all that he has made.
[WEB] Yahweh is good to all. His tender mercies are over all his works.
[ESV] The LORD is good to all, and his mercy is over all that he has made.
[NIV] The LORD is good to all; he has compassion on all he has made.
[NIrV] The Lord is good to all. He shows deep concern for everything he has made.
[HCSB] The LORD is good to everyone; His compassion [rests] on all He has made.
[CSB] The LORD is good to everyone; His compassion [rests] on all He has made.
[AMP] The Lord is good to all, and His tender mercies are over all His works [the entirety of things created].
[NLT] The LORD is good to everyone. He showers compassion on all his creation.
[YLT] Good [is] Jehovah to all, And His mercies [are] over all His works.